Это к тому, что сегодня я сходил на премьерный показ Corpse Bride. (хотя премьерного в нем было мало, однако сходил я в премьерный день, сегодня 26 Января)
Ну, о стилистике и сюжете я сильно говорить не стану. Многие уже знают, некоторые уже видели, в кому надо, знают и понимают известную примету: “Если в фильме или мультфильме кому-то отрубают голову, то режиссер Тим Бертон”. Все понятно – потрясающая стильная сказка на усопшую тему с музыкальным сопровождением Дэнни Элфмана, безупречная в визуальном и кастинговом плане.
Начну я с главного – с наших дорогих русских лоХализаторов, ибо отечественные прокатчики так умудрились затянуть с выходом мультфильма на экраны страны нашей широкой, что чуть не пропустили выход оного мультфильма на лицензионном DVD, который выйдет 31 числа. Скажу для справки, что лицензия обычно выходит через 4-5 месяцев после показа, и если бы товарищи не успели бы выпустить мульт на экраны до этого события, можно было громко и обоснованно над ними смеяться…<Wi-ka, Dude… Мы успели!>
Практическим итогом этого безобразия явилось то, что у некоторых личностей давно уже лежит на полке просмотренная пиратская ДВД(если конечно это безобразие вообще можно назвать ДВД).Однако по самым лояльным меркам сие “специальное” издание являет собой яркий пример ужасного качества… Поэтому скажу о причине, ради которой даже после просмотра этого издания или других, стоит сходить и посмотреть мульт в кино. Это –
Визуальная составляющая…. Господи, это потрясающе… это стиль, это искусство. Думаешь, неужели такое можно сделать только с куклами и моделями? Какой стиль, какое внимание к деталям… Да и персонажи – язык не поворачивается называть их куклами – они как будто действительно играют… такие осмысленные и по актерскому сделанные выражения лица… так и представляешь себе сцену: Идет эпизод, персонажи играют… вдруг раздается команда “Стоп!”, на площадку выходит Тим Бертон и начинает объяснять все, что и как они должны делать в этом эпизоде… и все… Стоп, снято, it’s a wrep! Превосходно, всем спасибо! Ведь действительно все выражения лица превосходны, как будто над ними работали профессиональные актеры. К тому же стоит добавить, что лица и фигуры изготовлены в легкой гротескной манере, которая оставляет полностью “живых персоонажей”, но выставляет на первый план характерные черты, как бы выделяя их. В итоге второстепенные персонажи получаются яркими из-за своих ярких особенностей… Кстати, что интересно, "жмурики" в плане характера - гораздо более "живчики", чем все живые.
Ну и вообще стилистика помещений, видов и прочего захватывает дух…(хотя чего еще ожидать от режиссера, построившего в “сонной лощине” целый лес в павильоне…)
В общем, смотреть, смотреть и наслаждаться… в хорошем кинотеатре с большим экраном.
Однако вновь обратимся к отечественным лоХализатоам и их очередной больной теме… то есть переводе. Скажем уж пару слов. Нет, на самом деле этот перевод не из серии “переводим, как знаем”. Многие вещи сделаны неплохо… рассмотрим отдельно. Итак, с самым тяжелым – с песнями – ребята вроде справились. Ну, со скидкой на трудность конечно. В принципе плохо сделали только джазовый “Remains of the day”. Где надо не соблюли стиль, а вот в сольной импровизации переложили, в сравнении с оригиналом. Но в принципе песни выглядят ничего… а вот “проза”…
Первый и главный вопрос: “Зачем, спрашивается, было заменять оригинальный текст своими, довольно кстати неумелыми, фразами.” Вместо того, чтобы спокойно прямо переводить с небольшой оглядкой на красивость, надо было зачем то все перелопатить, при этом конечно пострадал не только стиль, но и само построение фраз уже в русском языке… Когда мысленно прокручиваешь прямой перевод реплики и слушаешь их вариант, оригинал выигрывает по всем параметрам. Главное – непонятно зачем… ведь это не песня, где точный смысл убирается в угоду рифме. Больше всего наверное внутренне смеялся над идеей о “Маман”. Господи, ну понятно, старая национальная привычка, если дочка аристократов, то говорит “Маман”, но зачем АНГЛИЙСКИМ аристократам это французское произношение… Ой, как это резало ухо, если честно.
Теперь можно сказать пару слов о голосах: тут тоже не то, чтобы гладко, но и не очень оторвано. Как не странно, получился неплохим даже голос, переводивший Деппа. По крайней мере, это был не тот “сладкий”, переводивший его в шоколадной фабрике. Сдесь он звучит даже ничего… Женские голоса в большинстве своем тоже получились ничего, а вот с мужскими проблема. Особенно с глубоким Басом. И если в случае Лорда Баркиса можно прожить и без его шикарного британского акцента, то уж Эверглот(Альберт Финни – старый Эдвард Блум из крупной рыбы) , Пастор(Кристофер Ли – Дуку фехтовальщик) и дворецкий Эмиль(который в английской версии всего парой реплик создал образ идеального Дворецкого.) Короче, истинные Британцы явно не удались… Все остальные вроде ничего, вот только еще червяку зря акцент заменили шепелявиньем… очень зря.
В общем, перевод не без греха, но не так уж плохо. Во всяком случае стоит сходить хотя бы из-за одного “исходника”.
Ну и напоследок факт: Хотя это вроде бы и был первый день показа, народу было кот наплакал. Может, я выбрал не тот кинотеатр, но все равно довольно странно. Что еще страннее – совсем не было детей. То ли их отпугнуло название(хе-хе, не зря), то ли опять же не тот кинотеатр, но этого контингента не было… да и многих других то же… Вывод: Либо еще никто не узнал о начале, либо уже все давно посмотрели(пинок тормозам – прокатчикам.) Короче как правильно сказал один голос откуда то с задних рядов “пришли только поклонники Тима Бертона”. Хотелось бы, чтобы они и дальше приходили, и не только поклонники, потому что после этого мультфильма как раз очень не сложно стать оным…
@музыка: Corpse Bride OST
@настроение: Дискретное
@темы: Движущиеся картинки, Рецензии
Насчет полупустых залов вы правы. В Гранд-Каньоне это фильм идет всего 3 или 4 раза в день, и перерыв между сеансами огромный, в несколько часов. В Кронверк Синема я вообще его не нашел с списке афиш.
Фильм хороший. Мне понравился очень. Только одного я лишен с моим знанием. вернее, незнанием языка - услышать его так, как услышали вы. Мне приходиться довольствоваться переводами.
Спсибо за то. что познакомили меня с творчеством Бартона.